拿破仑:你们滴翻译,令寡人滴汗
翻译要做到“信达雅”,是件很难的事。今天看到这篇文章,非常佩服。摘录一二,以供景仰:
英文原文
My enemies are many, my equals are none. In the shade of olive trees, they said Italy could never be conquered. In the land of pharoahs and kings, they said Egypt could never be humbled. In the realm of forest and snow, they said Russia could never be tamed. Now they say nothing. They fear me, like a force of nature, a dealer in thunder and death. I say I am Napoleon, I am emperor… Burn it!
霸气十足,好一个拿破仑!
普通翻译版
我树敌无数,却从未逢对手。在橄榄树荫下,他们说意大利永远不会被征服。在法老和国王的土地上,他们说埃及永远不会臣服。在森林与暴雪的国度,他们说俄国永远不会被征服。现在他们已无话可说。他们畏惧我,如同畏惧带来雷霆和死亡的自然力量。我就是拿破仑,我就是皇帝……. 烧掉它!
中规中矩,忠实原文。
文言文版
朕之仇寇多矣,然敌手则未之有也。大秦、大食、罗刹,皆自诩不可胜之,而今寂然。彼畏朕,犹若畏天。朕,天之子也…… 焚!
整段译文,朗朗上口。非常精简,然意境不失。“寂然”二字,深得古典史籍之精粹。